No nos sorprendería que el infierno fuera una biblioteca

Página de Inicio
« Ahhhhh ... qué tiempos | Traducciones (II): Cerveza de jengibre »

Traducciones (I): ¿Carnicería Sanzot?

En Las Joyas de la Castafiore, uno de los comics de Tintin, hay una persona que no para de llamar por teléfono al Castillo de Moulinsart preguntando por la Carnicería Sanzot, con el consiguiente enfado del Capitán Haddock.

carnicería Sanzot ¿dígame?

Acabo de saber que se trata de un juego de palabras imposible de traducir al español, en francés Sanzot se pronuncia como sans os, que en español quiere decir sin huesos. Curioso nombre para una carnicería.

Publicado por barbol  Octubre 10, 2003, Comentarios (3)
Comentarios:

Caprichos del lenguaje... es por eso que los gag´s de muchas series americanas e inglesas no cuajan aqui o viceversa.

Enviado por Catuxa. Marzo 28, 2004 02:03 PM

 

Ouauuuuuu..., mirad esto:
En la realidad existían un marmolista Boullú y cerca de Bruselas, en Boitsfort, una carnicería Sanzot

Fuente: http://www.terra.es/personal/albertoweb/tintin38.htm

Cachondos que son estos carniceros :-D

Enviado por Catorze. Marzo 28, 2004 02:04 PM

 

Esta carnicería cerró hace más de veinte años. Mirad en página 2, punto 4:
http://www.busbavard.be/busbavard_fr/images_fr/individuel.pdf

Enviado por Catorze. Marzo 28, 2004 02:05 PM

 

 

Deja tu comentario:









¿Recordar el nombre, correo electrónico URL para la próxima vez?







Bitácora bajo licencia de Creative Commons.