Lettre de George Sand a Alfred de Musset.
A déguster une ligne sur deux. (Para saborear una línea de cada dos).
Je suis très émue de vous dire que j'ai
bien compris l'autre soir que vous aviez
toujours une envie folle de me faire
danser. Je garde le souvenir de votre
baiser et je voudrais bien que ce soit
là une preuve que je puisse être aimée
par vous. Je suis prête à vous montrer mon
affection toute désintéressée et sans cal-
cul et si vous voulez me voir aussi
vous dévoiler sans artifice mon âme
toute nue, venez me faire une visite.
Nous causerons en amis, franchement.
Je vous prouverai que je suis la femme
sincère, capable de vous offrir l'affection
la plus profonde comme la plus étroite
en amitié, en un mot la meilleure preuve
que vous puissiez rêver, puisque votre
âme est libre. Pensez que la solitude où j'ha-
bite est bien longue, bien dure et souvent
difficile. Ainsi en y songeant j'ai l'âme
grosse. Accourez donc vite et venez me la
faire oublier par l'amour où je veux me
mettre.
Juajsjuasjuas!!! mslgrmslgrmslgrmslgrMSLGR!
Barbol degenera, jojojojo
Enviado por Catorze. Diciembre 8, 2004 09:42 PM
barbol, no seria un detalle traducirlo al español?? q es uno de esos textos en los q hay que leer lineas salteadas?
como creo recordaras, no m fio mucho de los traductores automaticos :)
un saludo¡
Enviado por Vanesa. Diciembre 8, 2004 09:48 PM
Hola Vanesa, mmm ¿traducir al español una poesía? mmm no gracias ;-), perdería la gracia, a menos que seas una genio de la traducción, como http://www.siles.org/artes/yeats.htm XDDD
Enviado por Barbol. Diciembre 8, 2004 09:50 PM
>>como http://www.siles.org/artes/yeats.htm
Juasjuas! Banner subliminal y eso... :-D
Enviado por Catorze. Diciembre 8, 2004 09:51 PM
Las cartas estan traducidas a español: titulo del libro: "Cartas de Musset y George Sand". Aunque lo dificil sera que no este ya descatalogado.
pero aqui¡¡¡lo q pasa es q hay poco interes por difundir la "cultura"¡¡¡¡
hay q ver, q los lectores del blog tengamos q recurrir a los traductores y a una poca culturilla del idioma galo...
(A cargar con las consecuencias de poner poema off topic ;)
Enviado por Vanesa. Diciembre 8, 2004 09:52 PM
Síp, sip yop fuerap élp lop traduciríap
Enviado por Catorze. Diciembre 8, 2004 09:53 PM
Ohhh... "Je ne parle pa" Nadita, nadita.
Pero entiendo los problemas para aventurar una traducción libre. Queda para cazarlo en una edición en castellano.
Enviado por Andrea. Diciembre 8, 2004 09:53 PM
Presión, presión... queremos una traducción digna :)
Enviado por Catuxa. Diciembre 8, 2004 09:53 PM
jalt, un verso de cada dos es un poema pornográfico (cara roja), mejor no traduzco.
Enviado por Barbol. Diciembre 8, 2004 09:56 PM
Estoy buscando la traduccion de 1945 de Borges (de las cartas de Musset a Sand) para un trabajo sobre el eros en la traduccion - alguien sabe donde puedo encontrar una copia - vivo en Paris -
Gracias - Patricio Ferrari
Enviado por Patricio Ferrari. Octubre 22, 2005 05:59 PM